Популярный онлайн-переводчик Google Translate, известный своими казусными ошибками, отличился в очередной раз — пользователи заметили, что при переводе с украинского на английский фраза "Львівська область" переводится как Great Britain.
При этом переводчик ведет себя странно не только при переводе введенной фразы, но и в процессе ее ввода. Так, когда введено только слово "Львівськ" в окне перевода почему-то появляется слово World, что означает "мир". "Львівська об" уже превращается в World at.
При введении "Львівська обл" результат обретает смысл и превращается в Lviv region. Далее после введения каждой следующей буквы вплоть до "Львівська област" результат превращается то в Lviv oblasts, то в Lviv oblast, то в Lviv region.
И лишь после введения последней буквы переводчику на ум вдруг приходит Великобритания.
Как сообщали Ukranews, в январе 2010 года пользователи уличили Google Translate в выборочном отношении к известным политикам и даже целым народам и национальностям — фразу is to blame переводчик объяснял то как "виновен", то как "не виновен" в зависимости от того, о ком шла речь. Так, среди виновных числились Юлия Тимошенко, Дмитрий Медведев, Хилари Клинтон, Михаил Саакашвили, евреи и украинцы.
Невиновными же считались Виктор Ющенко, Владимир Путин, Николя Саркози и еврей (в единственном числе).