Обязательный украинский кинодубляж — стандартная мера, которая не вызовет массовых протестов
16 июля 2008 | 11:03
Восстановление Высшим админсудом обязательного дублирования или титрования всех иностранных фильмов на украинском языке является стандартным мероприятием по защите государственного языка.
Так оценил судебное решение председатель Общественного совета по телевидению и радиовещанию Юрий Покальчук, сообщает радио "Немецкая волна".
"Это момент защиты государственного языка. Так как когда-то самым важным было кино, как говорил Ленин, а теперь самым важным является телевидение. Так как его все смотрят. И это внедрение украинского языка в сознание людей", — считает Покальчук.
Он напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральная по сравнению с европейской практикой.
По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции.
По мнению эксперта, кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает никаких массовых протестов в обществе.
Как известно, постановление правительства об обязательном переводе иностранных фильмов в позапрошлом году отменил Апелляционный суд Киева. Нынешний вердикт Высшего админсуда вынесен по жалобе Генпрокуратуры по поручению президента Ющенко.
|