Контора Колесникова начала прямую телерекламу украинских борделей
автор: Юрко КОСМИНА
18 апреля 2012
В промокампании "Евро-2012" наконец-то решили отбросить ложную скромность и назвать вещи своими, понятными каждой жертве школьного курса английского языка именами.
О "Ukrainian English", заигравшем новыми буйнопомешанными красками со стартом подготовки к Чемпионату Европы по футболу, уже впору слагать легенды — родное правительство не устает радовать общественность все новыми и новыми образчиками этого замечательного языка. Казалось бы, еще совсем недавно мы восторгались письменными вершинами нового способа общения героев освоения бюджета с заказчиком и Вселенной, пробуя на зуб жемчужины вроде "led K nekotoromu crisis" или "Sbornaya Ukraine on football". Теперь же пришел черед и услышать эльфийское наречие собственными ушами: в широкую телевизионную ротацию где-то в районе Страстной Пятницы запустили ролик об изучении Украиной языка Колесникова и Лубкивского.
Согласно требованиям тендера на изготовление серии роликов "Ми чекаємо на Євро", проведенного в прошлом году Государственным предприятием "Центр комунікацій "Україна-Всесвіт", ролик "Вчителька" должен показывать, "як лікарі та волонтери вивчають англійську мову. Головною діючою особою є — вчителька. Основний посил міститься в тому, що усі в Україні готуються до зустрічі іноземців і здатні вивчити іншу мову, щоб вона не стала перешкодою у їх спілкуванні". Ну что же, оценим:
Как видим, в ролике "лікарі та волонтери" — разношерстная публика в касках и робах, населяющая типичную лекционную аудиторию киевского вуза (видимо, типичные киевские студенты, которым из-за "Евро" курсовые экзамены передвинули на апрель, уже освободили помещение для общественно полезных работ), задает "преподавательнице" вопросы различной степени дремучести, к примеру: "А як англійською буде "м’яч"?" На что преподавательница восторженно просвещает страждущих: "Эбол!" Именно "эбол", поскольку передать английскими буквами тот акцент, с которым в средней школе выговаривают "зис из э тэйбл" и "ландан из э кэпитал", невозможно. Однако акцент акцентом: как показывает мировая практика, даже самые чопорные англичане в случае острой необходимости могут понять любой "лец ми спик фром май харт" даже от носителей сложнейших рязанских диалектов. Но следующее лингвистическое открытие ролика вышло далеко за рамки простых акцентов и диалектов.
Сначала благодарная аудитория врачей и волонтеров ошарашивает гениальным вопросом "А як англійською буде "футбол"?" Но ошарашивает только зрителя, а не учительницу, как того можно было бы ожидать. И пока телезритель ожидает, что вот сейчас носительница тайного знания ответит что-нибудь вроде: "А як "футбол" буде не англійською?!", с экрана звучит победоносный возглас: "Э фУтбол!", после чего экзальтированная дамочка вместе со стадом разновозрастных дебилов начинает скандировать кричалку про Украину.
Данный ролик прошел через руки десятков специалистов: рекламщиков, режиссеров, операторов, в его съемке принимали участие профессиональные актеры и около сотни голов массовки, а утверждало готовый продукт не менее десятка чиновников разных мастей. "Обкому" дико интересно: неужели среди всего этого стада не нашлось ни одного человека, знающего, что никакого "э футбол" ("a football") не может в английском языке быть в принципе?! Потому что неопределенный артикль "a" употребляется только с исчисляемыми существительными — и никак иначе! А слово "футбол" может стать исчисляемым разве что во фразе "Манал я эти ваши футболы!", которая к риторике промоушена "Евро-2012", как ни крути, не совсем подходит.
Можно, конечно, сказать: "Подумаешь, придрались к какому-то артиклю!", но если на создание одного-единственного ролика все наше многомиллионное государство не смогло нанять людей, способных в десяти простейших английских словах не сделать двух ошибок, то посыл ролика о том, что в Украине "здатні вивчити іншу мову", звучит как наглое издевательство. Зато, конечно, "футбол" на английский перевели, большое спасибо — не один дядька в потертых трениках на кухне крякнет: "Вот хитрецы англичане, как наш родной футбол обозвали…"
Да, мы же упомянули о двух ошибках. Вторая, в общем-то, даже покруче "э футбола" будет — во всяком случае, в плане последствий. На первых секундах ролика, еще до начала вышеприведенного занимательного диалога, "учительница" проговаривает слова: "стэдиум", "стрит", "хотэл". В словах "stadium" и "street" даже хваленые профессионалы ошибку сделать не смогли (акцент не считаем), а вот с последним… Уверенный рекламный голос явственно делает ударение на первый слог. Бывалый "Обком", знакомый с традициями преподавания английского языка в средней школе, догадывается, что авторы имели в виду слово "hotel" (гостиница), на самом деле произносимое как "хоутЭл" (как в украинском "готель"). Но англоязычный телезритель услышит именно то, что произносится — а именно слово "whoretel", что означает не что иное как бордель. Безусловно, в некотором роде это тоже гостиница, но с учетом укоренившейся славы Украины как страны проституток терминологическая софистика тут не прокатит.
В общем, после выхода на экраны данного ролика "Обком" уже начинает стыдиться своих издевок над тщетными попытками обучить паре английских слов родную милицию. Если у нас даже заранее отрежиссированный полуминутный ролик об "обучении" таит в себе столько лингвистических чудовищ, стоит ли гораздо большие объемы опасных знаний пытаться вбить в скромную черепушку под серенькой фуражкой? Нам же с этими монстрами потом в одной стране жить! Может, и правда, лучше пусть жестами объясняются? Все-таки на пальцах провести тонкую грань между гостиницей и борделем гораздо легче и сподручнее.
А мы тут как-нибудь и без английского управимся. Как говорит Виктор Федорович, "ВелкАм ин Юкрейн". ФОревер, мать вашу!